Why Zebra Services Case Studies Downloads Contact Zebra

Services | Handel | Recht | Pharmazie | Technik | FAQs 

 

Frequently Asked Questions

F. Wie lange wird es dauern?

F. Bieten Sie technische Übersetzungen an?

F. Wie viel wird das Ganze kosten?

F. Verwenden Sie muttersprachliche Übersetzer?

F. Überprüfen Sie die Übersetzungen?

F. Geben Sie jemals nicht überprüfte Arbeiten heraus?

F. Können Sie Übersetzungen in verschiedenen Formaten liefern?

F. Haben Sie ein Verständnis für die Wichtigkeit unserer Dokumente?

F. Sind wir bei Ihnen wirklich in guten Händen?


F. Wie lange wird es dauern?

A. Gute Frage! Ganz grob gesagt, hängt dies zunächst einmal von der Anzahl der Wörter oder Seiten ab. Ein erfahrener Übersetzer übersetzt pro Tag etwa 2.000-2.500 Wörter fertigen und voll ausgefeilten Text. Wenn Ihr Projekt also beispielsweise 30.000 Wörter umfasst, wäre mit etwa 15 Arbeitstagen zu rechnen. Darin ist auch die Zeit für den strengen Qualitätskontrollprozess enthalten, mit dessen Hilfe Zebra sicherstellt, dass die Übersetzung höchsten Qualitätsanforderungen entspricht. Wenn Sie die Übersetzung jedoch schneller benötigen sollten, können wir das Projekt auch auf zwei oder mehr Übersetzer aufteilen, um den gegebenen Zeitrahmen einzuhalten.

Seitenanfang


F. Bieten Sie technische Übersetzungen an?

A. Ja, technische Übersetzungen sind unsere Spezialität. Dabei reicht unser Leistungsangebot von Registrierungen für pharmazeutische Produkte, medizinische Geräte, über Flugtriebwerke, die Automobilindustrie, Elektronik bis zu Patenten und Warenzeichen, juristischen und Handelsdokumenten, Submissionsangeboten und Ausschreibungen usw. Wir arbeiten für einige der weltweit bekanntesten Firmen. Aufgrund unserer Erfahrungen in zahlreichen Fachgebieten sind wir in der Lage, uns um Ihre unterschiedlichsten Anforderungen zu kümmern.

Seitenanfang


F. Wie viel wird das Ganze kosten?

A. Wir behandeln gern jeden Kunden als Individuum, mit individuellen Bedürfnissen und Anforderungen. Wenn wir also Ihren Text gesehen haben, können wir die technische Komplexität und den Stil beurteilen und Ihnen auf dieser Basis das kostengünstigste Preisangebot machen. Texte, die nur für interne Zwecke benötigt werden, können wir Ihnen zu einem günstigeren Preis anbieten. Wenn der Text jedoch zur Veröffentlichung gedacht ist, empfehlen wir Ihnen dringend, unseren kompletten Service mit Überprüfung, Korrekturlesen und Bearbeitung in Anspruch zu nehmen. Die Preise werden jeweils für eintausend Wörter angegeben.

Seitenanfang


F. Verwenden Sie muttersprachliche Übersetzer?

A. Ein ganz entschiedenes Ja! Tatsächlich gehen wir fast immer noch einen Schritt weiter und lassen die Übersetzungen „im Lande“ anfertigen. Wenn Ihre Zielgruppe also zum Beispiel Franzosen sind, wird die Übersetzung in Frankreich erstellt; eine Übersetzung aus dem Englischen ins Lettische wird nach Lettland gegeben usw. Durch dieses Verfahren ist sichergestellt, dass die sprachlichen Fähigkeiten der Übersetzer auf dem neuesten Stand sind, und dass lokale Gewohnheiten, Redewendungen und die verschiedenen Sprachregister beherrscht werden. Nach unseren Vorstellungen sollen Ihre Kunden oder Endbenutzer nicht einmal merken, dass sie eine Übersetzung lesen!

Seitenanfang


F. Überprüfen Sie die Übersetzungen?

A. Ja, das gehört bei uns dazu. Warum? Weil niemand unfehlbar ist. Weil Tippfehler, Vertauschungen usw. sich so leicht einschleichen. Darüber hinaus überprüfen wir auch die sachliche Richtigkeit und den Stil. Unser Sprachmanager weiß aus 20jähriger Berufserfahrung, dass eine Übersetzung nur in sehr seltenen Fällen keinerlei Bearbeitung erfordert. Und daher ist es so wichtig, dass dieses Qualitätssicherungsverfahren durchgängig angewendet wird. Warum? Weil wir uns das Anliegen unserer Kunden wirklich zu eigen machen!

Seitenanfang


F. Geben Sie jemals nicht überprüfte Arbeiten heraus?

A. Nur, wenn dies mit dem Kunden so vereinbart wurde. Also etwa in Fällen, in denen der Kunde nur die wesentlichen Informationen aus einer Faxnachricht benötigt, oder ein Artikel zu reinen Informationszwecken übersetzt werden soll. Diese Art von Dienstleistungen laufen bei uns unter dem Begriff „nur zur Information“. Auch in solchen Fällen verwenden wir natürlich einen muttersprachlichen Übersetzer mit entsprechenden Fachkenntnissen, wir geben den Text dann allerdings nicht zum Korrekturlesen oder Überprüfen an einen zweiten Übersetzer weiter. Dieser Service spart sowohl Zeit als auch Kosten und ermöglicht unseren Kunden, einen Teil ihres Budgets für wichtigere Projekte zu verwenden.

Seitenanfang


F. Können Sie Übersetzungen in verschiedenen Formaten liefern?

A. Ja, uns steht eine ganze Palette von Publikations-Softwareprogrammen zur Verfügung. Wir bieten Satz und Grafikdesign auch für die anspruchsvollsten Anforderungen.

Seitenanfang


F. Haben Sie ein Verständnis für die Wichtigkeit unserer Dokumente?

A. Ganz gewiss. Wir gehen eher proaktiv als reaktiv an die Arbeit unserer Kunden heran. Uns interessiert, für welchen Zweck Ihr Dokument gedacht ist, wer es lesen wird, und warum es übersetzt werden soll. Für uns ist es wichtig, mehr über Ihr Geschäft und die Aufgaben, vor denen Sie stehen, zu erfahren, um unseren Service ganz speziell auf Sie zuzuschneiden. Auf diese Weise können außerdem viele Fragen bereits im Vorfeld der Übersetzung geklärt werden, was wiederum den gesamten Prozess beschleunigt.

Seitenanfang


F. Sind wir bei Ihnen wirklich in guten Händen?

A. Sehen Sie sich die Äußerungen unserer Kunden an, die an verschiedenen Stellen auf dieser Site zu finden sind. Dort ist es schwarz auf weiß zu lesen. Ja, wir kümmern uns um die Sache unserer Kunden: Wir sind professionell und verantwortungsvoll, und es ist ein ganz wesentlicher Teil unseres Geschäfts, dafür zu sorgen, dass unsere Kunden den Service bekommen, den sie erwarten dürfen.

Seitenanfang

Howlers

Startseite |  Zebra |  Services |  Fallstudien |  Downloads |  Kontakt 

© 1999-2002 Zebra Translations Ltd.

Website-Design

 Hitman Design Partnership

Search Engine Optimisation by Business 1st

-->