|

F. Wie lange wird
es dauern?
F. Bieten Sie
technische Übersetzungen an?
F. Wie viel wird
das Ganze kosten?
F. Verwenden Sie
muttersprachliche Übersetzer?
F. Überprüfen
Sie die Übersetzungen?
F. Geben Sie jemals
nicht überprüfte Arbeiten heraus?
F. Können
Sie Übersetzungen in verschiedenen Formaten liefern?
F. Haben Sie ein
Verständnis für die Wichtigkeit unserer Dokumente?
F. Sind wir bei
Ihnen wirklich in guten Händen?
F. Wie lange wird es dauern?
A. Gute Frage! Ganz grob gesagt, hängt
dies zunächst einmal von der Anzahl der Wörter oder
Seiten ab. Ein erfahrener Übersetzer übersetzt pro
Tag etwa 2.000-2.500 Wörter fertigen und voll ausgefeilten
Text. Wenn Ihr Projekt also beispielsweise 30.000 Wörter
umfasst, wäre mit etwa 15 Arbeitstagen zu rechnen. Darin
ist auch die Zeit für den strengen Qualitätskontrollprozess
enthalten, mit dessen Hilfe Zebra sicherstellt, dass die Übersetzung
höchsten Qualitätsanforderungen entspricht. Wenn
Sie die Übersetzung jedoch schneller benötigen sollten,
können wir das Projekt auch auf zwei oder mehr Übersetzer
aufteilen, um den gegebenen Zeitrahmen einzuhalten.
Seitenanfang

F. Bieten Sie technische Übersetzungen
an?
A. Ja, technische Übersetzungen sind
unsere Spezialität. Dabei reicht unser Leistungsangebot
von Registrierungen für pharmazeutische Produkte, medizinische
Geräte, über Flugtriebwerke, die Automobilindustrie,
Elektronik bis zu Patenten und Warenzeichen, juristischen
und Handelsdokumenten, Submissionsangeboten und Ausschreibungen
usw. Wir arbeiten für einige der weltweit bekanntesten
Firmen. Aufgrund unserer Erfahrungen in zahlreichen Fachgebieten
sind wir in der Lage, uns um Ihre unterschiedlichsten Anforderungen
zu kümmern.
Seitenanfang

F. Wie viel wird das Ganze kosten?
A. Wir behandeln gern jeden Kunden als Individuum,
mit individuellen Bedürfnissen und Anforderungen. Wenn
wir also Ihren Text gesehen haben, können wir die technische
Komplexität und den Stil beurteilen und Ihnen auf dieser
Basis das kostengünstigste Preisangebot machen. Texte,
die nur für interne Zwecke benötigt werden, können
wir Ihnen zu einem günstigeren Preis anbieten. Wenn der
Text jedoch zur Veröffentlichung gedacht ist, empfehlen
wir Ihnen dringend, unseren kompletten Service mit Überprüfung,
Korrekturlesen und Bearbeitung in Anspruch zu nehmen. Die
Preise werden jeweils für eintausend Wörter angegeben.
Seitenanfang

F. Verwenden Sie muttersprachliche Übersetzer?
A. Ein ganz entschiedenes Ja! Tatsächlich
gehen wir fast immer noch einen Schritt weiter und lassen
die Übersetzungen im Lande anfertigen. Wenn
Ihre Zielgruppe also zum Beispiel Franzosen sind, wird die
Übersetzung in Frankreich erstellt; eine Übersetzung
aus dem Englischen ins Lettische wird nach Lettland gegeben
usw. Durch dieses Verfahren ist sichergestellt, dass die sprachlichen
Fähigkeiten der Übersetzer auf dem neuesten Stand
sind, und dass lokale Gewohnheiten, Redewendungen und die
verschiedenen Sprachregister beherrscht werden. Nach unseren
Vorstellungen sollen Ihre Kunden oder Endbenutzer nicht einmal
merken, dass sie eine Übersetzung lesen!
Seitenanfang

F. Überprüfen Sie die Übersetzungen?
A. Ja, das gehört bei uns dazu. Warum?
Weil niemand unfehlbar ist. Weil Tippfehler, Vertauschungen
usw. sich so leicht einschleichen. Darüber hinaus überprüfen
wir auch die sachliche Richtigkeit und den Stil. Unser Sprachmanager
weiß aus 20jähriger Berufserfahrung, dass eine
Übersetzung nur in sehr seltenen Fällen keinerlei
Bearbeitung erfordert. Und daher ist es so wichtig, dass dieses
Qualitätssicherungsverfahren durchgängig angewendet
wird. Warum? Weil wir uns das Anliegen unserer Kunden wirklich
zu eigen machen!
Seitenanfang

F. Geben Sie jemals nicht überprüfte
Arbeiten heraus?
A. Nur, wenn dies mit dem Kunden so vereinbart
wurde. Also etwa in Fällen, in denen der Kunde nur die
wesentlichen Informationen aus einer Faxnachricht benötigt,
oder ein Artikel zu reinen Informationszwecken übersetzt
werden soll. Diese Art von Dienstleistungen laufen bei uns
unter dem Begriff nur zur Information. Auch in
solchen Fällen verwenden wir natürlich einen muttersprachlichen
Übersetzer mit entsprechenden Fachkenntnissen, wir geben
den Text dann allerdings nicht zum Korrekturlesen oder Überprüfen
an einen zweiten Übersetzer weiter. Dieser Service spart
sowohl Zeit als auch Kosten und ermöglicht unseren Kunden,
einen Teil ihres Budgets für wichtigere Projekte zu verwenden.
Seitenanfang

F. Können Sie Übersetzungen in
verschiedenen Formaten liefern?
A. Ja, uns steht eine ganze Palette von Publikations-Softwareprogrammen
zur Verfügung. Wir bieten Satz und Grafikdesign auch
für die anspruchsvollsten Anforderungen.
Seitenanfang

F. Haben Sie ein Verständnis für
die Wichtigkeit unserer Dokumente?
A. Ganz gewiss. Wir gehen eher proaktiv als
reaktiv an die Arbeit unserer Kunden heran. Uns interessiert,
für welchen Zweck Ihr Dokument gedacht ist, wer es lesen
wird, und warum es übersetzt werden soll. Für uns
ist es wichtig, mehr über Ihr Geschäft und die Aufgaben,
vor denen Sie stehen, zu erfahren, um unseren Service ganz
speziell auf Sie zuzuschneiden. Auf diese Weise können
außerdem viele Fragen bereits im Vorfeld der Übersetzung
geklärt werden, was wiederum den gesamten Prozess beschleunigt.
Seitenanfang

F. Sind wir bei Ihnen wirklich in guten Händen?
A. Sehen Sie sich die Äußerungen
unserer Kunden an, die an verschiedenen Stellen auf dieser
Site zu finden sind. Dort ist es schwarz auf weiß zu
lesen. Ja, wir kümmern uns um die Sache unserer Kunden:
Wir sind professionell und verantwortungsvoll, und es ist
ein ganz wesentlicher Teil unseres Geschäfts, dafür
zu sorgen, dass unsere Kunden den Service bekommen, den sie
erwarten dürfen.
Seitenanfang
|