Why Zebra Services Case Studies Downloads Contact Zebra Resources

Services | Commercial | Legal | Pharmaceutical | Technical | Medical Translation | FAQs  

 

Frequently Asked Questions

Q. How long will it take?

Q. Do you do technical translations?

Q. How much will it cost?

Q. Do you use mother-tongue translators?

Q. Do you check the translations?

Q. Do you ever send out unchecked work?

Q. Can you send me my translation back in a variety of formats?

Q. Do you understand how important our documents are?

Q. Do you really care?


Q. How long will it take?

A. Good question! At the crudest level, this depends on how many words or pages there are. An experienced human translator translates approximately 2,000-2,500 words of fully finished and polished text per day. So if, for example, your project were 30,000 words long, you'd be looking at approximately 15 working days. This would also include Zebra's stringent quality control process to ensure the highest quality translation. However, if your translation is needed more quickly then that, we can split the project between two or more translators in order to meet the timeframe required.

Top


Q. Do you do technical translations?

A. Yes, we do. In fact, technical translations are our speciality. Everything from pharmaceutical registrations, medical devices, aero engines, the automotive industry, electronics, patents and trademarks, legal and commercial documents, bids and tenders etc. We work for some of the world's most famous companies and, having expertise in many different subject areas, we are able to look after your various requirements.

Top


Q. How much will it cost?

A. We like to treat each client as an individual, with individual needs and requirements. So once we've seen your text we can assess it for technical complexity and style and provide you with the most cost-effective price. If it's only for internal purposes, we are able to offer you a lower rate. If it's for publication, though, we strongly recommend that you use our full checking, proofreading and editing service. Prices are based on a rate per thousand words.

Top


Q. Do you use mother-tongue translators?

A. Yes, we definitely do! In fact we nearly always go one step further and have translations carried out "in-country". By this we mean that if your target audience is French, then the translation will be done in France. A translation from English into Latvian will be sent to Latvia. This method ensures that translators' linguistic skills are fully up to date and that they are familiar with local customs, idioms and style. Our aim is for your customers or end-users not even to realise they are reading a translation.

Top


Q. Do you check the translations?

A. Yes, we do. Why? Because nobody is infallible. Because it's so easy for typos, transpositions, etc. to creep in. As well as that, we check for technical correctness and style. In our Language Manager's 20-year experience, it is quite rare for a translation not to need some sort of amendment. So it's vital that this quality procedure is maintained all the time. Why? Because we care about our customers!

Top


Q. Do you ever send out unchecked work?

A. Only with our customers' agreement. These are circumstances where clients might - say - just need to get the gist of a fax or they may want an article translated for information purposes. We call this second level of service "info only". Naturally, we still use a mother-tongue translator with subject expertise, but we don't send it to a second translator for proofreading or revision. This service has both time and cost benefits, and means that our customers can reserve some of their budget for their more important projects.

Top


Q. Can you send me my translation back in a variety of formats?

A. Yes, we have access to a whole range of publishing software and can produce typesetting and graphic design to your most exacting requirements.

Top


Q. Do you understand how important our documents are?

A. Yes, we certainly do. We take a proactive rather than a reactive approach to our clients' work. We want to find out what your document is for, who will be reading it and why it needs to be translated. Finding out more about your business and what challenges you face enables us to tailor our service specifically to you. It also cuts out a lot of questions during translation, thereby speeding up the whole process.

Top


Q. Do you really care?

A. Look at our client testimonials scattered throughout this site. It's all there in black and white. Yes, we do care: we are professional and responsible, and the best part about our business is seeing that our clients get the service they deserve.

Top

Howlers

Home | Zebra | Services | Case Studies | Downloads | Contact | Resources 

© 1999-2002 Zebra Translations Ltd.

Site design by

 Hitman Design Partnership

Search Engine Optimisation by Business 1st