|

P. ¿Cuánto
tiempo se tarda en realizar un proyecto?
P. ¿Realizan
traducciones técnicas?
P. ¿Cuánto
cuesta?
P. ¿Emplean
traductores nativos?
P. ¿Se
revisan las traducciones?
P. ¿Se
entregan alguna vez trabajos sin revisar?
P. ¿Se
pueden entregar las traducciones en diversos formatos?
P. ¿Entienden
hasta qué punto son importantes nuestros documentos?
P. ¿En
realidad les preocupa tanto?
P. ¿Cuánto
tiempo se tarda en realizar un proyecto?
R. Buena pregunta. En términos generales,
depende del número de palabras o de páginas
que tenga. Un traductor con experiencia suele traducir al
día entre 2.000 y 2.500 palabras de texto totalmente
pulido. Por tanto, si, por ejemplo, su proyecto tiene unas
30.000 palabras, nos llevaría aproximadamente unos
15 días de trabajo. Aquí se incluye el estricto
proceso de control de calidad de Zebra para garantizar una
excelente traducción. No obstante, si usted necesita
la traducción en poco tiempo, podemos dividir el proyecto
entre dos o varios traductores a fin de cumplir la fecha solicitada.
Subir

P. ¿Realizan traducciones técnicas?
R. Sí; de hecho, las traducciones
técnicas son nuestra especialidad. Nos encargamos de
todo tipo de textos: registros farmacéuticos, aparatos
médicos, aeronáutica, sector automovilístico,
electrónica, patentes y marcas, documentos comerciales
y legales, subastas y licitaciones, etc. Trabajamos para algunas
de las empresas más conocidas del mundo y tenemos experiencia
demostrada en numerosas materias. Por eso, podemos satisfacer
sus necesidades.
Subir

P. ¿Cuánto cuesta?
R. Dedicamos una atención personalizada
a cada cliente, ya que cada uno tiene sus necesidades y requisitos
personales. Por tanto, una vez que hayamos visto su texto,
podemos valorar la complejidad técnica y el estilo,
y darle un presupuesto razonable. Si es sólo para fines
internos, podemos ofrecerle una tarifa más económica.
Si es para publicación, le aconsejamos nuestro servicio
completo de revisión, corrección y edición.
Los precios equivalen a una tarifa por cada mil palabras.
Subir

P. ¿Emplean traductores nativos?
R. Por supuesto. De hecho, casi siempre vamos
un paso por delante y tenemos traducciones realizadas en
el país objetivo. Esto quiere decir que si el
público objetivo es francés, la traducción
se realizará en Francia. Una traducción del
inglés al letón se envía a Letonia. Con
este método se garantiza que las facultades lingüísticas
de los traductores están totalmente puestas al día
y que nuestros profesionales conocen las costumbres, las expresiones
y el estilo locales. Nuestro objetivo es que los clientes
o usuarios finales no noten en absoluto que están leyendo
una traducción.
Subir

P. ¿Se revisan las traducciones?
R. Por supuesto. ¿Por qué?
Porque nadie es infalible. Porque es fácil que se cuelen
erratas, transposiciones, etc. Además, buscamos la
corrección técnica y el estilo. En los 20 años
de experiencia de nuestro coordinador de idiomas, es raro
que una traducción no necesite algún tipo de
corrección. Por eso, es fundamental mantener este control
de calidad todo el tiempo. ¿Por qué? Porque
nos preocupamos por nuestros clientes.
Subir

P. ¿Se entregan alguna vez trabajos
sin revisar?
R. Únicamente con el consentimiento
de nuestros clientes. En circunstancias en las que el cliente
sólo necesita captar la idea general de un fax o tener
un artículo traducido en líneas generales a
efectos informativos. A este servicio de nivel secundario
lo llamamos sólo información. Por
supuesto, empleamos también un traductor nativo con
experiencia en la materia, pero no utilizamos un segundo traductor
para realizar una revisión. Este servicio supone un
ahorro de tiempo y dinero, y permite a nuestros clientes reservar
parte del presupuesto para proyectos más importantes.
Subir

P. ¿Se pueden entregar las traducciones
en diversos formatos?
R. Sí, tenemos acceso a diversos programas
de software de edición y podemos elaborar composiciones
y diseño gráfico para ajustarnos lo máximo
posible a sus necesidades.
Subir

P. ¿Entienden hasta qué punto
son importantes nuestros documentos?
R. Sin duda. Siempre damos un enfoque proactivo,
que no reactivo, al trabajo de nuestros clientes. Nos interesa
saber para qué está escrito el documento, quién
lo leerá y por qué se debe traducir. Conocer
su empresa y los retos a los que se enfrenta nos permite adaptar
nuestros servicios a la medida de sus necesidades. Además,
ahorra numerosas preguntas durante la traducción, lo
que acelera todo el proceso.
Subir

P. ¿En realidad les preocupa tanto?
R. Eche un vistazo a los testimonios de nuestros
clientes incluidos en este sitio. Ahí encontrará
todas las respuestas. Por supuesto que nos preocupamos: somos
profesionales responsables y lo que más nos importa
es que nuestros clientes obtengan el servicio que se merecen.
Subir
|