Why Zebra Services Case Studies Downloads Contact Zebra

Servicios | Comercio | Derecho | Farmacia | Ingeniería | Preguntas frecuentes  

 

Frequently Asked Questions

P. ¿Cuánto tiempo se tarda en realizar un proyecto?

P. ¿Realizan traducciones técnicas?

P. ¿Cuánto cuesta?

P. ¿Emplean traductores nativos?

P. ¿Se revisan las traducciones?

P. ¿Se entregan alguna vez trabajos sin revisar?

P. ¿Se pueden entregar las traducciones en diversos formatos?

P. ¿Entienden hasta qué punto son importantes nuestros documentos?

P. ¿En realidad les preocupa tanto?


P. ¿Cuánto tiempo se tarda en realizar un proyecto?

R. Buena pregunta. En términos generales, depende del número de palabras o de páginas que tenga. Un traductor con experiencia suele traducir al día entre 2.000 y 2.500 palabras de texto totalmente pulido. Por tanto, si, por ejemplo, su proyecto tiene unas 30.000 palabras, nos llevaría aproximadamente unos 15 días de trabajo. Aquí se incluye el estricto proceso de control de calidad de Zebra para garantizar una excelente traducción. No obstante, si usted necesita la traducción en poco tiempo, podemos dividir el proyecto entre dos o varios traductores a fin de cumplir la fecha solicitada.

Subir


P. ¿Realizan traducciones técnicas?

R. Sí; de hecho, las traducciones técnicas son nuestra especialidad. Nos encargamos de todo tipo de textos: registros farmacéuticos, aparatos médicos, aeronáutica, sector automovilístico, electrónica, patentes y marcas, documentos comerciales y legales, subastas y licitaciones, etc. Trabajamos para algunas de las empresas más conocidas del mundo y tenemos experiencia demostrada en numerosas materias. Por eso, podemos satisfacer sus necesidades.

Subir


P. ¿Cuánto cuesta?

R. Dedicamos una atención personalizada a cada cliente, ya que cada uno tiene sus necesidades y requisitos personales. Por tanto, una vez que hayamos visto su texto, podemos valorar la complejidad técnica y el estilo, y darle un presupuesto razonable. Si es sólo para fines internos, podemos ofrecerle una tarifa más económica. Si es para publicación, le aconsejamos nuestro servicio completo de revisión, corrección y edición. Los precios equivalen a una tarifa por cada mil palabras.

Subir


P. ¿Emplean traductores nativos?

R. Por supuesto. De hecho, casi siempre vamos un paso por delante y tenemos traducciones realizadas “en el país objetivo”. Esto quiere decir que si el público objetivo es francés, la traducción se realizará en Francia. Una traducción del inglés al letón se envía a Letonia. Con este método se garantiza que las facultades lingüísticas de los traductores están totalmente puestas al día y que nuestros profesionales conocen las costumbres, las expresiones y el estilo locales. Nuestro objetivo es que los clientes o usuarios finales no noten en absoluto que están leyendo una traducción.

Subir


P. ¿Se revisan las traducciones?

R. Por supuesto. ¿Por qué? Porque nadie es infalible. Porque es fácil que se cuelen erratas, transposiciones, etc. Además, buscamos la corrección técnica y el estilo. En los 20 años de experiencia de nuestro coordinador de idiomas, es raro que una traducción no necesite algún tipo de corrección. Por eso, es fundamental mantener este control de calidad todo el tiempo. ¿Por qué? Porque nos preocupamos por nuestros clientes.

Subir


P. ¿Se entregan alguna vez trabajos sin revisar?

R. Únicamente con el consentimiento de nuestros clientes. En circunstancias en las que el cliente sólo necesita captar la idea general de un fax o tener un artículo traducido en líneas generales a efectos informativos. A este servicio de nivel secundario lo llamamos “sólo información”. Por supuesto, empleamos también un traductor nativo con experiencia en la materia, pero no utilizamos un segundo traductor para realizar una revisión. Este servicio supone un ahorro de tiempo y dinero, y permite a nuestros clientes reservar parte del presupuesto para proyectos más importantes.

Subir


P. ¿Se pueden entregar las traducciones en diversos formatos?

R. Sí, tenemos acceso a diversos programas de software de edición y podemos elaborar composiciones y diseño gráfico para ajustarnos lo máximo posible a sus necesidades.

Subir


P. ¿Entienden hasta qué punto son importantes nuestros documentos?

R. Sin duda. Siempre damos un enfoque proactivo, que no reactivo, al trabajo de nuestros clientes. Nos interesa saber para qué está escrito el documento, quién lo leerá y por qué se debe traducir. Conocer su empresa y los retos a los que se enfrenta nos permite adaptar nuestros servicios a la medida de sus necesidades. Además, ahorra numerosas preguntas durante la traducción, lo que acelera todo el proceso.

Subir


P. ¿En realidad les preocupa tanto?

R. Eche un vistazo a los testimonios de nuestros clientes incluidos en este sitio. Ahí encontrará todas las respuestas. Por supuesto que nos preocupamos: somos profesionales responsables y lo que más nos importa es que nuestros clientes obtengan el servicio que se merecen.

Subir

Howlers

Página de inicio | Zebra | Servicios | Casos | Descargas | Contacto 

© 1999-2002 Zebra Translations Ltd.

Sitio diseñado por:

 Hitman Design Partnership

Search Engine Optimisation by Business 1st

-->