|

Traducciones de calidad, cumplimiento de
las fechas de entrega y un profundo conocimiento del sector
farmacéutico son requisitos para las solicitudes de
autorización de comercialización, ya sea a través
del procedimiento centralizado o él de reconocimiento
mutuo. Todos los documentos (resúmenes de las características
del producto, prospectos para el paciente, etiquetas, formularios
de consentimiento informado, etc.) deben traducirse cumpliendo
las directrices de la UE y utilizando un lenguaje apropiado.
Los idiomas utilizados incluyen lógicamente todos los
de la UE y Europa del Este, junto con el islandés y
noruego, además del japonés, chino, afrikáans
y hebreo.
Consulte
el casoSankyo
Consulte
el caso TKT
|