|

Pour un traducteur, ce sont souvent les
documents de marketing qui posent le plus de problèmes.
En effet, il ne suffit pas de les traduire, encore faut-il
décider si les produits, les services et les noms de
marques dont il est question doivent ou non faire l'objet
d'adaptations locales en fonction des différents marchés.
Un texte convenant parfaitement au marché allemand
devra peut-être subir d'importantes modifications pour
pouvoir être utilisé au Royaume-Uni, et vice
versa. Entre autres documents de commerce et de marketing,
nous traduisons des sites web, des brochures, des catalogues,
des affiches, des publicités, etc., mais également
de simples échanges de correspondance commerciale.
|