Why Zebra Services Case Studies Downloads Contact Zebra

Services | Commerce | Droit | Industrie Pharmaceutique | Technique | FAQ 

 

Frequently Asked Questions

Q. Combien de temps faut-il compter ?

Q. Traduisez-vous des documents techniques ?

Q. Combien cela coûtera-t-il ?

Q. Les traducteurs auxquels vous faites appel traduisent-ils dans leur langue maternelle ?

Q. Vérifiez-vous les traductions ?

Q. Vous arrive-t-il de rendre des traductions non vérifiées à vos clients ?

Q. Pouvez-vous m'envoyer la traduction dans plusieurs formats ?

Q. Connaissez-vous l'importance des documents à traduire ?

Q. Vous souciez-vous vraiment de vos clients ?


Q. Combien de temps faut-il compter ?

R. Bonne question ! Globalement, tout dépend du nombre de mots ou de pages à traduire. Un traducteur humain expérimenté traduit chaque jour 2 000 à 2 500 mots de texte définitif et peaufiné. Ainsi, si le document à traduire fait 30 000 mots, il faudra compter environ 15 jours ouvrables. Ce délai prend en compte l'exigeant processus de contrôle de la qualité mis en place par Zebra pour garantir une qualité de traduction optimale. Toutefois, si vous avez besoin du document plus rapidement, nous pouvons répartir le travail entre deux traducteurs ou plus afin de respecter le calendrier.

Retour au début de la page


Q. Traduisez-vous des documents techniques ?

R. Oui, en effet. En fait, nous sommes spécialisés dans les traductions techniques, quel que soit le domaine traité : homologations de produits pharmaceutiques, dispositifs médicaux, moteurs d'avion, industrie automobile, électronique, brevets et marques de fabrique, documents juridiques ou commerciaux, offres et soumissions, etc. Nous comptons parmi nos clients des sociétés connues dans le monde entier et, compte tenu de notre savoir-faire dans des domaines nombreux et variés, nous pouvons faire face à la diversité de vos besoins.

Retour au début de la page


Q. Combien cela coûtera-t-il ?

R. Nous considérons que chacun de nos clients est particulier et qu'il a des exigences et des besoins particuliers. Par conséquent, après avoir pris connaissance de votre texte, nous en évaluerons la complexité technique et le style et vous proposerons le prix le plus juste. Si la traduction est uniquement à usage interne, nous pourrons vous proposer un tarif plus bas. Si elle doit être publiée, nous vous recommandons par contre d'avoir recours à nos services complets de vérification, de relecture et de révision. Les prix sont calculés sur la base de mille mots.

Retour au début de la page


Q. Les traducteurs auxquels vous faites appel traduisent-ils dans leur langue maternelle ?

R. Oui, exclusivement ! Mieux encore, nos traductions sont presque toujours réalisées dans le pays auquel le texte est destiné. Par exemple, si le public visé est français, la traduction sera faite en France. S'il s'agit d'une traduction de l'anglais vers le lituanien, le texte sera envoyé en Lituanie. En procédant ainsi, nous vous garantissons non seulement que le traducteur connaît bien les coutumes, tournures idiomatiques et pratiques stylistiques nationales mais également que ses compétences linguistiques sont en phase avec l'évolution de la langue du pays, l'objectif étant que vos clients ou que vos utilisateurs finaux ne se rendent pas compte qu'ils ont entre les mains une traduction.

Retour au début de la page


Q. Vérifiez-vous les traductions ?

R. Oui, en effet. Pourquoi ? Parce que personne n'est parfait et qu'il peut très facilement se glisser des coquilles, des transpositions, etc. dans le texte. En outre, nous vérifions également l'exactitude technique et le style. En 20 ans d'expérience, notre responsable linguistique a rencontré très peu de traductions ne nécessitant aucune modification. Il est donc indispensable de toujours appliquer cette procédure de qualité. Pourquoi ? Parce que nous nous soucions de nos clients !

Retour au début de la page


Q. Vous arrive-t-il de rendre des traductions non vérifiées à vos clients ?

R. Uniquement avec leur accord. C'est parfois le cas lorsque des clients nous disent qu'ils veulent simplement connaître le contenu général d'un fax ou avoir la traduction d'un article pour information. Nous appelons cette prestation de services de second ordre « pour info. uniquement ». Naturellement, nous faisons tout de même appel à un traducteur de langue maternelle spécialisé dans le sujet traité mais nous ne l'envoyons pas à un second traducteur pour relecture ou révision. Cette prestation, qui fait gagner du temps et de l'argent, permet à nos clients de consacrer une partie de leur budget de traduction à des projets plus importants.

Retour au début de la page


Q. Pouvez-vous m'envoyer la traduction dans plusieurs formats ?

R. Oui car nous disposons de toute une série de logiciels de publication et pouvons élaborer des compositions typographiques et des conceptions graphiques correspondant au plus près à vos exigences.

Retour au début de la page


Q. Connaissez-vous l'importance des documents à traduire ?

R. Oui, certainement. Nos relations avec nos clients sont proactives et non pas réactives. Nous cherchons à savoir quel usage sera fait du document, qui le lira et pourquoi il doit être traduit. En savoir plus sur l'activité de nos clients et les défis qu'ils doivent relever nous permet de leur offrir un service personnalisé. Cela évite d'avoir à se poser certaines questions lors de la traduction, d'où une accélération globale du processus.

Retour au début de la page


Q. Vous souciez-vous vraiment de vos clients ?

R. Lisez les différents témoignages de clients qui figurent sur ce site. C'est écrit noir sur blanc. Oui, nous nous en soucions : nous sommes des professionnels responsables et le plus agréable dans notre métier c'est de nous assurer que nos clients obtiennent le service qu'ils méritent.

Retour au début de la page

Howlers

Accueil |  Zebra |  Services |  Etudes de cas |  Télécharger |  Contact 

© 1999-2002 Zebra Translations Ltd.

Site conçu par :

 Hitman Design Partnership

Search Engine Optimisation by Business 1st

-->