|

Q. Combien de
temps faut-il compter ?
Q. Traduisez-vous
des documents techniques ?
Q. Combien cela
coûtera-t-il ?
Q. Les traducteurs
auxquels vous faites appel traduisent-ils dans leur langue
maternelle ?
Q. Vérifiez-vous
les traductions ?
Q. Vous arrive-t-il
de rendre des traductions non vérifiées à
vos clients ?
Q. Pouvez-vous
m'envoyer la traduction dans plusieurs formats ?
Q. Connaissez-vous
l'importance des documents à traduire ?
Q. Vous souciez-vous
vraiment de vos clients ?
Q. Combien de temps faut-il
compter ?
R. Bonne question ! Globalement, tout dépend
du nombre de mots ou de pages à traduire. Un traducteur
humain expérimenté traduit chaque jour 2 000
à 2 500 mots de texte définitif et peaufiné.
Ainsi, si le document à traduire fait 30 000 mots,
il faudra compter environ 15 jours ouvrables. Ce délai
prend en compte l'exigeant processus de contrôle de
la qualité mis en place par Zebra pour garantir une
qualité de traduction optimale. Toutefois, si vous
avez besoin du document plus rapidement, nous pouvons répartir
le travail entre deux traducteurs ou plus afin de respecter
le calendrier.
Retour au début de la page

Q. Traduisez-vous des documents techniques
?
R. Oui, en effet. En fait, nous sommes spécialisés
dans les traductions techniques, quel que soit le domaine
traité : homologations de produits pharmaceutiques,
dispositifs médicaux, moteurs d'avion, industrie automobile,
électronique, brevets et marques de fabrique, documents
juridiques ou commerciaux, offres et soumissions, etc. Nous
comptons parmi nos clients des sociétés connues
dans le monde entier et, compte tenu de notre savoir-faire
dans des domaines nombreux et variés, nous pouvons
faire face à la diversité de vos besoins.
Retour au début de la page

Q. Combien cela coûtera-t-il ?
R. Nous considérons que chacun de
nos clients est particulier et qu'il a des exigences et des
besoins particuliers. Par conséquent, après
avoir pris connaissance de votre texte, nous en évaluerons
la complexité technique et le style et vous proposerons
le prix le plus juste. Si la traduction est uniquement à
usage interne, nous pourrons vous proposer un tarif plus bas.
Si elle doit être publiée, nous vous recommandons
par contre d'avoir recours à nos services complets
de vérification, de relecture et de révision.
Les prix sont calculés sur la base de mille mots.
Retour au début de la page

Q. Les traducteurs auxquels vous faites appel
traduisent-ils dans leur langue maternelle ?
R. Oui, exclusivement ! Mieux encore, nos
traductions sont presque toujours réalisées
dans le pays auquel le texte est destiné. Par exemple,
si le public visé est français, la traduction
sera faite en France. S'il s'agit d'une traduction de l'anglais
vers le lituanien, le texte sera envoyé en Lituanie.
En procédant ainsi, nous vous garantissons non seulement
que le traducteur connaît bien les coutumes, tournures
idiomatiques et pratiques stylistiques nationales mais également
que ses compétences linguistiques sont en phase avec
l'évolution de la langue du pays, l'objectif étant
que vos clients ou que vos utilisateurs finaux ne se rendent
pas compte qu'ils ont entre les mains une traduction.
Retour au début de la page

Q. Vérifiez-vous les traductions ?
R. Oui, en effet. Pourquoi ? Parce que personne
n'est parfait et qu'il peut très facilement se glisser
des coquilles, des transpositions, etc. dans le texte. En
outre, nous vérifions également l'exactitude
technique et le style. En 20 ans d'expérience, notre
responsable linguistique a rencontré très peu
de traductions ne nécessitant aucune modification.
Il est donc indispensable de toujours appliquer cette procédure
de qualité. Pourquoi ? Parce que nous nous soucions
de nos clients !
Retour au début de la page

Q. Vous arrive-t-il de rendre des traductions
non vérifiées à vos clients ?
R. Uniquement avec leur accord. C'est parfois
le cas lorsque des clients nous disent qu'ils veulent simplement
connaître le contenu général d'un fax
ou avoir la traduction d'un article pour information. Nous
appelons cette prestation de services de second ordre «
pour info. uniquement ». Naturellement, nous faisons
tout de même appel à un traducteur de langue
maternelle spécialisé dans le sujet traité
mais nous ne l'envoyons pas à un second traducteur
pour relecture ou révision. Cette prestation, qui fait
gagner du temps et de l'argent, permet à nos clients
de consacrer une partie de leur budget de traduction à
des projets plus importants.
Retour au début de la page

Q. Pouvez-vous m'envoyer la traduction dans
plusieurs formats ?
R. Oui car nous disposons de toute une série
de logiciels de publication et pouvons élaborer des
compositions typographiques et des conceptions graphiques
correspondant au plus près à vos exigences.
Retour au début de la page

Q. Connaissez-vous l'importance des documents
à traduire ?
R. Oui, certainement. Nos relations avec
nos clients sont proactives et non pas réactives. Nous
cherchons à savoir quel usage sera fait du document,
qui le lira et pourquoi il doit être traduit. En savoir
plus sur l'activité de nos clients et les défis
qu'ils doivent relever nous permet de leur offrir un service
personnalisé. Cela évite d'avoir à se
poser certaines questions lors de la traduction, d'où
une accélération globale du processus.
Retour au début de la page

Q. Vous souciez-vous vraiment de vos clients
?
R. Lisez les différents témoignages
de clients qui figurent sur ce site. C'est écrit noir
sur blanc. Oui, nous nous en soucions : nous sommes des professionnels
responsables et le plus agréable dans notre métier
c'est de nous assurer que nos clients obtiennent le service
qu'ils méritent.
Retour au début de la page
|